忍者ブログ
[46] [47] [48] [49] [50] [51] [52] [53] [54] [55] [56]

×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。


医歯薬英語の訳し方・書き方医歯薬英語の訳し方・書き方
大井 毅
朝日出版社 刊
発売日 2005-04


商品の説明
医歯薬英語の訳し方・書き方
使用頻度が高い基本単語を中心に、医学論文で使う独特な言い回しに焦点を当てた。簡単な文法にも触れている。およそ1000の見出し語および例文で構成されており、アルファベット順になっているため辞書としても使用できる。2色刷りで、各語の重点が一目で分かる。

(日経メディカル 2005/05/01 Copyright©2001 日経BP企画..All rights reserved.)


出版社 / 著者からの内容紹介
●本書の特長
1.頻出基本・重要単語を網羅
専門用語だけでなく一般単語についても、医学英語特有の使い方が理解できます。
例/agentは一般に「代理人」の意だが、医学英語では「薬剤、病原体」。
2.厳選した「模範例文」
実際に医学の現場で使われている表現を豊富に取り入れているため、例文がすぐに役立ちます。
3.充実したコラム・解説
医学英語の訳し方・書き方のポイントや、論文執筆の注意点をていねいに解説しています。
例/conditionは臨床の場合、「疾患」と訳すことが多い。
4.文法のポイントも
基本的な文法のポイントもさりげなく埋め込んでいるため、英語に自身がない人でも、復習感覚で学べます。
例/「the+形容詞(elderly)」で総称の名詞になり、複数扱いになる。
5.巻末 和英単語集
本書に出てくる表現を、「和英単語集」として五十音(あいうえお)順に収録。日本語からも引けます。


実用的な本 2006-03-06
似たような本は利用しにくかったり使えないものが多かったが、この本は利用しやすく実用的だと思います。英語例文と日本語への対応がわかりやすい本です。


さらに詳しい情報はコチラ≫


PR
忍者ブログ [PR]